neděle 27. prosince 2015

O slovech česko-portugalských

O slovech česko-portugalských


Už jsem na svém blogu za tu krátkou dobu stihl nakousnout témata gastronomická, cestovatelská, architektonická i sváteční, ale tématu, které spojuje celý portugalsky mluvící svět se už dlouho vyhýbat nemůžu. Ano, dnes si povíme něco málo o portugalštině...a to z pohledu slov, které dala portugalština světu i češtině a které běžně používáme i my kapři tj. obyvatelé zemí českých.

O tom, že čeština obohatila světový slovník o slovo robot se není třeba moc rozepisovat, ale víte která slova naopak dala portugalština nám? Zde jsem se pokusil o stručný výčet některých z nich:

  • MARMELÁDA -  z portugalského slova MARMELO neboli kdoule, což je plod kdouloně obecné z jejichž žlutých plodů se vyráběl džem neboli marmeláda.
Plody kdouloně
  • FETIŠ - z portugalského slova FEITIÇO (kouzlo) - ve svém původním významu uctívání neživých přírodních nebo umělých předmětů v západoafrických kulturách, stejně jako další slova se i toto pojí s érou zámořských objevů.
  • ZEBRA - Slovo bylo odvozeno z pojmenování dnes již vyhynulého druhu divokých koní ZEBRO žijících do 16. století na Pyrenejském poloostrově. Když se portugalští námořníci dostali k Mysu Dobré naděje na konci 15. století, nalezli zde podobné pruhované koně a tak je i pojmenovali.
  • KOBRA - pojmenování smrtelně jedovatého hada vzešlo ze slovního spojení COBRA DE CAPELLO neboli had s kápí, rovněž odkazující na zámořské objevy, tentokráte z indických končin.
  • ALBÍN, ALBINISMUS - termín rovněž dovezený Portugalci z afrického kontinentu. Když portugalští námořníci objevili vzácně bíle zbarvené černošské jedince, pojmenovali je latinským slovem ALBUS neboli bílý, toto pojmenování se časem začalo používat i pro stejnou dědičnou poruchu vyskytující se i u jiných živočišných druhů.
  • BANÁN - další africký import, který vzešel ze slova BANAANA tj. z wolofštiny používané v oblasti Senegalu a který se přes portugalštinu rozšířil i k nám.
  • Nepravidelná perla neboli pérola barocca
  • BAROKO - z portugalského PÉROLA BAROCCA což je označení pro nepravidelnou perlu - podobně jako označení mnoha jiných slohů bylo i baroko pojmenováno až zpětně a i v tomto případě mělo toto dodatečně používané označení pejorativní přídech.
Výše uvedený výčet není samozřejmě vyčerpávající, slov, která se přes portugalštinu dostala i do češtiny je více, ale to nebylo účelem mého dnešního příspěvku. Tím bylo zejména upozornit na v češtině běžně používaná slova, která pocházejí právě z portugalštiny. Takže až si budete třeba loupat banán, mazat na chleba marmeládu, navštívíte ZOO, anebo budete obdivovat krásy barokních kostelů,  vzpomeňte si odkud se k nám některá slova dostala.

1 komentář: